Sitio para el desarrollo del Código de Ética de la Obra Múltiple, con el objetivo de regular la circulación de las obras de arte múltiples por el mercado de arte contemporáneo. Ediciones del año verde.
jueves, 2 de septiembre de 2010
El Martín Fierro en hebreo.
José Hernández
Traducción al hebreo de Heriberto Haber.
Papel de baja calidad.
Encuadernación mediante grapas metálicas.
Ashod. Israel
1988
Según cuenta el Traductor la primera Edición salió en La Paz, Bolivia, donde Haber era Director de una escuela Judía, fue una edición de 200 ejemplares en fotocopia. Una Edición de la Primera Parte del poema. A los dos años salió otra Edición con el poema completo mediante la técnica del mimeógrafo de 100 ejemplares. Y en Israel en 1988 se imprimió la Edición que hoy tratamos, ilustrada por Alba
Dermer. No hay indicación de la cantidad de ejemplares pero el mismo autor ha dicho que está agotada.
Libros sin numerar Estas ediciones de un libro sumamente raro, dado que trata sobre el gran poema que ha sido tomado como fundacional por la derecha argentina, pero al mismo tiempo es rescatada por sus enemigos históricos: la izquierda y el pueblo judío, deberían ser numeradas, sobretodo porque no eran ediciones grandes o que buscaran el rédito económico exclusivamente. El papel, la técnica de impresión y la numeración fehaciente deben ser la marca de una edición cuidada de autor, o, en este caso, de traductor. Cotización: sin cotizar.
Existen dos ejemplares en el Museo José Hernández.